Haiku

#Confinement Covid-19

moi en confinement
elle sortie d'hibernation —
débat d'impressions

 

 

Commentaire "Coup de par Vincent Hoarau (un haiku par jour)

Mon coup de cœur du jour pour ce beau haïku qui met en scène un dialogue entre l'humain et l'animal, les place tous les deux sur un pied d'égalité (bien dans l'esprit du haïku) et échanger leurs impressions. 

Quelle belle trouvaille aussi que de mettre en parallèle le confinement qui nous est imposé à nous humains et la fin de l'hibernation parmi certains animaux (ici, la tortue). 

Bravo à  Christiane Ranieri pour cette belle idée.

26 Mars 2020 

Type: 

Akita International Haiku Network-World Haiku Series 2019

without luggage
over the clouds
a kite 

The Mainichi Haiku in English : The best of 2015 

 

荷物なし

雲の上

— Translated by Hidenori Hiruta
Akita International Haiku Network-World Haiku Series 2019(27)

 

birthday —
in my daughter’s hair
a woman’s perfume

The Mainichi Haiku in English : The best of 2016 
European kukai Winter 2015( Day/Night) / Third Place

 

お誕生日―

娘の髪に

女性の香水

— Translated by Hidenori Hiruta
Akita International Haiku Network-World Haiku Series 2019(27)

 

chrysanthemums
one by one flowering again
my thoughts for him

The Mainichi Haiku in English : The best of 2017 

 

一つ一つ再び咲く

彼に対する私の思い

— Translated by Hidenori Hiruta
Akita International Haiku Network-World Haiku Series 2019(27)

 

silence on the pond
a trout gobbles
the moon

The Mainichi Haiku in English : The best of 2018 

 

池の静寂

マスがとびつく

月に

— Translated by Hidenori Hiruta
Akita International Haiku Network-World Haiku Series 2019(27)

 

flight of butterflies
the thump
of a coconut

The Mainichi Haiku in English : The best of 2018   

 

蝶の飛行

ココナッツにゴツン

— Translated by Hidenori Hiruta
Akita International Haiku Network-World Haiku Series 2019(27)

 

a wave of the hand
just before leaving —
the nightingale sings 

 

手の波

立ち去る直前―

ナイチンゲールが鳴く

— Translated by Hidenori Hiruta
Akita International Haiku Network-World Haiku Series 2019(27)

 

heat wave 
the snails leave 
their shells 

 

熱波

カタツムリが離れる

殻から

— Translated by Hidenori Hiruta
Akita International Haiku Network-World Haiku Series 2019(27)

 

nursing home —
at the flight of the butterfly 
an old lady sighs

 

老人ホームー

蝶の飛行で

老婦人がため息をつく

— Translated by Hidenori Hiruta
Akita International Haiku Network-World Haiku Series 2019(27)

 

peak of pollution —
in search of a breath of fresh air
with Google Earth

 

汚染のピーク ―

新鮮な空気の吸える所を検索

グーグル アースで

— Translated by Hidenori Hiruta
Akita International Haiku Network-World Haiku Series 2019(27)

 

fluttering wings —
a swan taking flight
with my breath

 

羽ばたく翼 ―

白鳥が飛び立つ

私の息で

— Translated by Hidenori Hiruta
Akita International Haiku Network-World Haiku Series 2019(27)

Type: 

Pages

S'abonner à RSS - Haiku