Haiku

Haiku Column [Daily best Haikus] Août 2017

 

 

labour des champs
il retourne la terre et son histoire

 

【美音訳】
畑仕事
彼は土を掘り返し、そして歴史も

 

les enfants partis

dans la grisaille un escargot traîne sa coquille


 

 【美音訳】
子供は去ってしまった
単調な色彩の中でカタツムリは殻を引きずる

 

Haiku Column of Haiku University [Daily best 3 Haikus] |20/08/2017

Type: 

Haiku Column [Weekly selection] 5-11 Août 2017

 

 

grand cortège —
à petits pas suivre l'ami


(Christiane Ranieri)


grande corteo —
a piccoli passi seguire l'amico


 

big cortège —
following the friend with small steps

 

Haiku Column of Haiku University [Weekly selection] | 5-11 Aout 2017

 

 

 

Commentaire de Marina Bellini :

Parmi les nombreux haikus que j'ai lu cette semaine, j'ai essayé de définir mon choix sur les poèmes qui ont une touche de nouveauté, sans être trop intellectuels. Il n'est certainement pas facile d'être original étant donné que nous sommes nombreux à observer les mêmes choses et ressentirt les mêmes émotions; Cependant, j'ai cherché un  indice de plus, le lien subtil entre les deux lignes, rejetant ceux où le lien est invisible pour moi. J'ai également rejeté ceux qui ressemblent à une liste d'achats. La langue japonaise n'utilise pas d'articles; Cela ne signifie pas, à mon avis, que nous ne devrions pas les utiliser lors de l'écriture en italien, en anglais ou en français, où l'article a une raison d'exister. Mon choix pour cette semaine est pour deux haiku, le premier concerne la vie qui commence et la dernière vie qui a pris fin. Les deux décrivent ces deux moments avec douceur et simplicité.

Among the many haiku I have read this week, I have tried to define my choice on poems that have a touch of novelty, without being too much intellectual. It’s surely not easy to be original considering that we are many who observe the same things and feel the same emotions; however I have looked for that hint for more, the subtle link between the two lines, rejecting those where the link is invisible to me. I have also rejected those that look like a shopping list. Japanese language does not use articles; this doesn’t mean in my opinion, that we shouldn’t use them when writing in Italian, English or French, languages where the article has a reason to exist. My choice for this week is for two haiku, the first is about life that begins and the latter life that has ended. Both describe these two moments with sweetness and simplicity.

Type: 

Marelle - GONG Juill-Sept 2017

 

marelle —
j'ai manqué le ciel
de peu

 

GONG N°56 Juillet-Septembre 2017 — page 15
AFH - Association Francophone de Haïku

 

Choix et Commentaire "de Jean-Paul Gallmann,  "Mes haïkus préférés":

Ce senryù de 7 mots contient toute une vie. 
Bien sûr en connaissant celle de l'auteur qui a été les yeux de ses parents non-voyants ou mal voyants, on est encore plus pénétré par le wabi qui s'en dégage, comme dans cet autre dédié à sa mère :


" dans ses ténèbres / elle m'a donné le jour / matin de décembre"

 

"Marelle" 


Résume à la fois le rôle du hasard, hasard de la naissance, avec ses handicaps au sein desquels on cherche à avancer "à la va comme je te pousse" et l'enfance, symbolisée par ce jeu de petite fille, l'enfance comme parcours avec ses rêves d'avenir.

 

"j'ai manqué le ciel"


Je l'interprète comme l'acceptation du destin dans le sens "ça aurait pu être plus simple, plus facile".

 

"de peu"


Finalement le bonheur quand même et une expérience de vie, une intensité de sentiments et de souvenirs peu commune.

Type: 

Retour de mon père - GONG Juill-Sept 2017

 

retour de mon père —
le bruit de nos cuillères
et son silence

 

GONG N°56 Juillet-Septembre 2017 — page 51
AFH - Association Francophone de Haïku

 

Commentaire "Coup de par Céline Landry,  "Mes haïkus préférés":

Le silence et le bruit des cuillères sont conviés à la table. Étrange repas de famille... Une image se dessine, un climat s'installe.

A la lecture de ce  haïku, un tableau se forme ou le père, le silence et le bruit des cuillères sont les principaux figurants. On est envahi par une émotion, voire un inconfort. On se demande s'ils se taisent par respect des règles ou par habitude, parce qu'ils n'ont rien de spécial à dire après une journée de travail harassante, ou encore parce qu'on ne parle pas la bouche pleine... On pourrait le croire.

Est-ce le retour de pater familias qui provoque le mutisme des enfants attablés? Serait-ce l'absence d'un être cher ou une mauvaise nouvelle? Se taisent-ils par peur ou par peine?

En apparence statique, cette scène nous entraîne dans une profonde réflexion : une palette de choix s'offre au lecteur. A lui de faire son propre tableau. Le mien est sombre.

Type: 

Concorso Internazionale Haïku in lingua Italiana 2017

 

 

 

la coccinella
un punto spicca via
dal suo libro Braille

 

coccinelle
un point s'envole
de son livre braille

 

 

 

 

 

 

 

Concorso Internazionale Haïku in Lingua  Italiana - 15° Edizione Maggio 2017 Sélectionné et publié dans l'Anthologie “BIANCO SU BIANCO” 2017

Cascina Macondo Associazione di Promozione Sociale

Type: 

Haiku Column [Monthly best Haikus] Avril 2017

 

 

Haiku Column of Haiku University [Monthly best Haikus] | The April issue of「Kumagawa shunnjuuくまがわ春秋」

 

photo jaunie

la mémoire de grand-père dans sa fraîcheur
 

黄ばんだ写真

新鮮な祖父の記憶 




 

[Commented by Nagata Mitunori]【永田満徳評】

Même si la photo a jauni, la mémoire impressionnante revient à l'esprit. Ce haiku montre les replis du coeur humain.
写真は古びて色褪せても、人はむしろ印象深い記憶ほど脳裏によみがえる。人の機微がよく捉えられた句である。

Commentaire de Mine 向瀬美音 

Voila,trois bons examples ou Kire et Toriawase sont bien réussi!

Type: 

Chrysanthemum N°21 / Avril 2017

 

 

 

darkness —
the more i perceive it 
the less i see 

 
 
 Dunkelheit —
je mehr ich sie wahrnehme
je weniger sehe ich
 
 
 
 
 
 
 
 
 
New Year's greetings —
she sends me
her virus

 

Neujahrsgrüße —
sie schickt mir
ihren Virus

 

escaping from an old trunk 
the smell of my father — 
braille books

 

entströmt einer alten Truhe
der Geruch meines Vaters —
 Bücher für Blinde

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Chrysanthemum 21 April 2017 — page 45
Austrian Haiku Webmagazine

 
 
Type: 

Fragments de vie en trompe l’œil : Par monts

par monts et par vaux
en quête de lumière —
enfant de la nuit

GONG N°52  Juillet-Septembre 2016 — page 21
AFH - Association Francophone de Haïku

 

per monti e valli
in cerca di luce —
bambino della notte

 

in search of light
across mountain and valley —
the blind child

 

Über Berg und Tal
auf der Suche nach dem Licht — 
das blinde Kind

 

Chrysanthemum  N°19 April 2016 — page 63 Foto -Haïku
Austrian Haiku Webmagazine 

Fragments de vie en trompe l'oeil  Editions Unicité 2017

Type: 

Pages

S'abonner à RSS - Haiku