alerte au virus —
infectée avant moi
ma boite mail
tombée du jour
la querelle des moineaux dans le laurier
ce vieux pommier
l'ébrancher ?
les trilles de la mésange
Sophrologie-Kurs
die Fliege auf meiner Nase
scheint sich zu entspannen
Haiga im Focus Auswahl März 2020
Claudia Brefeld deutschsprachige Haiga
juste après l'amour
au murmure de la rivière
m'endormir
PLOC¡ la Revue du Haïku Décembre 2019 N° 78 — page 20
APH - Association pour la Promotion du Haïku
retrouvailles
nos silences se creusent
de rides profondes
PLOC¡ la Revue du Haïku Décembre 2019 N° 78 — page 20
APH - Association pour la Promotion du Haïku
Vendredi saint –
autour de la table
le silence des agneaux
PLOC¡ la Revue du Haïku Décembre 2019 N° 78 — page 20
APH - Association pour la Promotion du Haïku
forêt en automne
un frisson de feuilles rousses –
l'écureuil acrobate
PLOC¡ la Revue du Haïku Décembre 2019 N° 78 — page 20
APH - Association pour la Promotion du Haïku
nos joues rougies
devant les châtaignes grésillantes
parfum de Noël
PLOC¡ la Revue du Haïku Décembre 2019 N° 78 — page 21
APH - Association pour la Promotion du Haïku
étang bucolique
de nuage en nuage
les sauts de la truite
PLOC¡ la Revue du Haïku Décembre 2019 N° 78 — page 21
APH - Association pour la Promotion du Haïku
her hand
from my hand escapes
flight of the butterfly
The 8 th Annual Akita International Haiku Contest (2019)
English Section-Open | Mention Honorable
printemps précoce
un rayon de soleil
étire la tortue
Thème "Thème Libre", Février 2020 — page 1
Haiku Canada Review
envol du papillon-
emporté sur l’autre rive
mon regard
GONG N°67 Avril-Juin 2020 — page 45
AFH - Association Francophone de Haïku
Traduction vietnamienne de M.Dinh Hanh
Bướm cất cánh bay
mang theo ánh mắt em nhìn
sang bờ sông kia
meiner Hand entgleitet
die eines Freundes
Herbstdämmerung
Haiga im Focus Auswahl Februar 2020
Claudia Brefeld deutschsprachige Haiga
without luggage The Mainichi Haiku in English : The best of 2015
|
birthday — The Mainichi Haiku in English : The best of 2016
|
荷物なし 雲の上 凧 — Translated by Hidenori Hiruta |
お誕生日― 娘の髪に 女性の香水 — Translated by Hidenori Hiruta |
chrysanthemums The Mainichi Haiku in English : The best of 2017
|
silence on the pond The Mainichi Haiku in English : The best of 2018 |
菊 一つ一つ再び咲く 彼に対する私の思い — Translated by Hidenori Hiruta |
池の静寂 マスがとびつく 月に — Translated by Hidenori Hiruta |
flight of butterflies The Mainichi Haiku in English : The best of 2018
|
a wave of the hand
|
蝶の飛行 ココナッツにゴツン — Translated by Hidenori Hiruta |
手の波 立ち去る直前― ナイチンゲールが鳴く — Translated by Hidenori Hiruta |
heat wave
|
nursing home — at the flight of the butterfly an old lady sighs |
熱波 カタツムリが離れる 殻から — Translated by Hidenori Hiruta |
老人ホームー 蝶の飛行で 老婦人がため息をつく — Translated by Hidenori Hiruta |
peak of pollution —
|
fluttering wings —
|
汚染のピーク ― 新鮮な空気の吸える所を検索 グーグル アースで — Translated by Hidenori Hiruta |
羽ばたく翼 ― 白鳥が飛び立つ 私の息で — Translated by Hidenori Hiruta |
carnet intime
des pensées sauvages
en marque-page
Concours Taol Kurun 2020| 3ème Place
Festival breton Taol Kurun 18ème édition
Hochzeitstag
über dem Wasserspiegel
keine einzige Falte
Haiga im Focus Auswahl Januar 2020
Claudia Brefeld deutschsprachige Haiga
Haiku Euro Top 100 - Edition 2019 | Lauréate au classement des 100 haijins européens les plus créatifs en 2016
ovation sur la place —
ébahis par un escadron
de cigognes
Concours "Oiseaux" Novembre 2019 | Sélection du Jury
Association Bretonne Haïkouest
Pages
Développé par Hakim Rachidi - www.hakim-rachidi.com