saule pleureur
la chute de ses larmes d'or
【美音訳】
枝垂れ柳
金色の涙が落ちる
Haiku Column of Haiku University [Daily best 3 Haikus] |17/10/2018
their shells
die Schnecken verlassen
ihre Häuser
morning tweets
the youngest
imitates birds Morgengezwitscher
der Jüngste
ahmt Vögel nach |
nursinghome — at the flight of the butterfly
an old lady sighs Pflegeheim —
beim Flug eines Schmetterlings der Seufzer einer alten Dame |
Chrysanthemum N°24 Oktober 2018 — Page 38
Austrian Haiku Webmagazine

the foam of my beer
at the atomic time
der Schaum meines Bieres
in atomarer Zeit
only our memories
are still embracing
nur unsere Erinnerungen
sind noch umfassend
rizières en terrasse
le secret du labeur à chaque étage
【美音訳】
棚田
一段一段に労苦の秘密
Haiku Column of Haiku University [Daily best 3 Haikus] |12/10/2018
Épiphanie —
pour le roi l’enfant choisit
son chat
Thème "Un animal de compagnie" Octobre 2018 — page 5
Haiku Canada Review
brumes d'hiver —
les cimes des sapins noirs
déchirent la lumière
Concours "Thème Libre - avec Kigo" | Sélection du Jury AFH 2018
GONG HORS SERIE N°15 Octobre 2018 — page 32 | AFH - Association Francophone de Haïku
première glace
l'air envieux
de la girafe
GONG N°61 Octobre-Décembre 2018 — page 21
AFH - Association Francophone de Haïku
canicule
seule la langue de belle-mère
n'a pas soif
GONG N°61 Octobre-Décembre 2018 — page 50
AFH - Association Francophone de Haïku
câlin du matin
la langue râpeuse
du chat
GONG N°61 Octobre-Décembre 2018 — page 50
AFH - Association Francophone de Haïku
First English-Chinese Bilingual Haiku and Tanka Blog / Sept 2018
Butterfly Dream: Cremation Haiku by Christiane Haen-Ranieri
returning after cremation
the dog brings me
your slippers
Runner up, 2017 IAFOR Vladimir Devidé Award
Chinese Translation (Traditional) by Chen-ou Liu
火化後返家
小狗給我帶來
你的拖鞋
Chinese Translation (Simplified) by Chen-ou Liu
火化后返家
小狗给我带来
你的拖鞋
Commentaire de Chen-ou Liu :
L1 sets the theme and emotional context while the deceptively simple everyday act portrayed in Ls 2&3 adds poignancy to the haiku.
rizières inondées
sous les yeux des buffles dansent les libellules
【美音訳】
洪水した田んぼ
水牛の目の下にトンボのダンス
Haiku Column of Haiku University [Daily best 3 Haikus] |12/09/2018
NHK World's Haiku Masters | Haiku Masters of the Month | Others | August 2018
music lesson
the silent notes
of his braille book
maison de retraite
à l'envol d'un papillon elle soupire
【美音訳】
老人ホーム
蝶々の飛翔に彼女はため息
Haiku Column of Haiku University [Daily best 3 Haikus] |17/07/2018
saveurs de l'hiver —
la première rencontre de bébé
avec la cuillère
GONG N°60 Juillet-Septembre 2018 — page 47
AFH - Association Francophone de Haïku
rocking chair
la berceuse de grand-mère
【美音訳】
ロッキングチェア
おばあちゃんの子守唄
Haiku Column of Haiku University [Daily best 3 Haikus] |29/06/2018
fontaine de jouvence
les rides sur l'eau
【美音訳】
若さの泉
水の上のしわ
Haiku Column of Haiku University [Daily best 3 Haikus] |28/06/2018
pétale de cerisier
effleurant mon cou
la douceur d'un baiser
PLOC¡ la Revue du Haïku Juin 2018 N° 73 — page 20
APH - Association pour la Promotion du Haïku
le ventre rempli
avant le panier
le temps des cerises
PLOC¡ la Revue du Haïku Juin 2018 N° 73 — page 20
APH - Association pour la Promotion du Haïku
Pages
Développé par Hakim Rachidi - www.hakim-rachidi.com