![]() |
face à la mer
assises côte à côte
nos ombres se frôlent
seuls nos souvenirs
s'enlacent encore
|
Cirrus, tankas de nos jours, N° 10 Octobre 2018 — page 21 |
![]() |
heat wave
the snails leave
their shells Hitzewelle
die Schnecken verlassen ihre Häuser |
morning tweets
the youngest
imitates birds Morgengezwitscher
der Jüngste
ahmt Vögel nach |
nursinghome — Pflegeheim —
beim Flug eines Schmetterlings der Seufzer einer alten Dame |
Chrysanthemum N°24 Oktober 2018 — Page 38
Austrian Haiku Webmagazine
![]() |
heat wave
the foam of my beer at the atomic time Hitzewelle
der Schaum meines Bieres in atomarer Zeit |
Season after season only our memories are still embracing Jahreszeit auf Jahreszeit
nur unsere Erinnerungen sind noch umfassend |
![]() |
Chrysanthemum N°24 Oktober 2018 — Page 79
Austrian Haiku Webmagazine
rizières en terrasse
le secret du labeur à chaque étage
【美音訳】
棚田
一段一段に労苦の秘密
Haiku Column of Haiku University [Daily best 3 Haikus] |12/10/2018
câlin du matin
la langue râpeuse
du chat
GONG N°61 Octobre-Décembre 2018 — page 50
AFH - Association Francophone de Haïku
première glace
l'air envieux
de la girafe
GONG N°61 Octobre-Décembre 2018 — page 21
AFH - Association Francophone de Haïku
canicule
seule la langue de belle-mère
n'a pas soif
GONG N°61 Octobre-Décembre 2018 — page 50
AFH - Association Francophone de Haïku
First English-Chinese Bilingual Haiku and Tanka Blog / Sept 2018
Butterfly Dream: Cremation Haiku by Christiane Haen-Ranieri
returning after cremation
the dog brings me
your slippers
Runner up, 2017 IAFOR Vladimir Devidé Award
Chinese Translation (Traditional) by Chen-ou Liu
火化後返家
小狗給我帶來
你的拖鞋
Chinese Translation (Simplified) by Chen-ou Liu
火化后返家
小狗给我带来
你的拖鞋
Commentaire de Chen-ou Liu :
L1 sets the theme and emotional context while the deceptively simple everyday act portrayed in Ls 2&3 adds poignancy to the haiku.
rizières inondées
sous les yeux des buffles dansent les libellules
【美音訳】
洪水した田んぼ
水牛の目の下にトンボのダンス
Haiku Column of Haiku University [Daily best 3 Haikus] |12/09/2018
maison de retraite
à l'envol d'un papillon elle soupire
【美音訳】
老人ホーム
蝶々の飛翔に彼女はため息
Haiku Column of Haiku University [Daily best 3 Haikus] |17/07/2018
saveurs de l'hiver —
la première rencontre de bébé
avec la cuillère
GONG N°60 Juillet-Septembre 2018 — page 47
AFH - Association Francophone de Haïku
rocking chair
la berceuse de grand-mère
【美音訳】
ロッキングチェア
おばあちゃんの子守唄
Haiku Column of Haiku University [Daily best 3 Haikus] |29/06/2018
fontaine de jouvence
les rides sur l'eau
【美音訳】
若さの泉
水の上のしわ
Haiku Column of Haiku University [Daily best 3 Haikus] |28/06/2018
le ventre rempli
avant le panier
le temps des cerises
PLOC¡ la Revue du Haïku Juin 2018 N° 73 — page 20
APH - Association pour la Promotion du Haïku
chemin du retour
seule la lune
m'accompagne
PLOC¡ la Revue du Haïku Juin 2018 N° 73 — page 20
APH - Association pour la Promotion du Haïku
pétale de cerisier
effleurant mon cou
la douceur d'un baiser
PLOC¡ la Revue du Haïku Juin 2018 N° 73 — page 20
APH - Association pour la Promotion du Haïku
statue de marbre
une mouche sur son nez
【美音訳】
大理石の像
鼻の上に一匹のハエ
Haiku Column of Haiku University [Daily best 3 Haikus] |18/06/2018
![]() |
zunehmender Mond —
|
Chrysanthemum N°23 April 2018 — Page 46
Austrian Haiku Webmagazine
Pages
Développé par Hakim Rachidi - www.hakim-rachidi.com