labour des champs
il retourne la terre et son histoire
【美音訳】
畑仕事
彼は土を掘り返し、そして歴史も
les enfants partis
dans la grisaille un escargot traîne sa coquille
【美音訳】
子供は去ってしまった
単調な色彩の中でカタツムリは殻を引きずる
Haiku Column of Haiku University [Daily best 3 Haikus] |20/08/2017
lac vert
me perdre dans la profondeur de son regard
【美音訳】
湖の湖
彼の眼差しの深さに吸い込まれる
Haiku Column of Haiku University [Daily best 3 Haikus] |16/08/2017
trouée dans les nuages
la mer agite les étoiles
【美音訳】
雲の穴
海は星を揺り動かす
Haiku Column of Haiku University [Daily best 3 Haikus] |05/08/2017
fenêtre d'en face
deux ombres s'enlacent
【美音訳】
真向かいの窓
二つの影が抱き合う
Haiku Column of Haiku University [Daily best 3 Haikus] |06/08/2017
awakened
by my cold feet
snow on the TV screen
jour anniversaire —
dans les cheveux de ma fille
un parfum de femme
" Mes haïkus préférés" GONG N°56 Juillet-Septembre 2017 — page 50
AFH - Association Francophone de Haïku
nouveau matelas
et toujours
ce vieux rêve
"Mes haïkus préférés" GONG N°56 Juillet-Septembre 2017 — page 50
AFH - Association Francophone de Haïku
rainy day
I watch you watching
an ant
A haiku journal
journée de la femme —
il me rapelle
que c'est l'année du coq
PLOC¡ la Revue du Haïku Avril 2017 N° 68 — page 27
APH - Association pour la Promotion du Haïku
tapis d'épines
sous les pins embrumés
s'attarde ton parfum
PLOC¡ la Revue du Haïku Avril 2017 N° 68 — page 27
APH - Association pour la Promotion du Haïku
roulis sur l'eau —
dans un léger sursaut vibre
une note de Schubert
PLOC¡ la Revue du Haïku Avril 2017 N° 68 — page 27
APH - Association pour la Promotion du Haïku
sur l'étang
ride lente et silencieuse
l'ombre du héron
PLOC¡ la Revue du Haïku Avril 2017 N° 68 — page 27
APH - Association pour la Promotion du Haïku
darkness —
the more i perceive it
the less i see
je mehr ich sie wahrnehme
New Year's greetings —
she sends me her virus
Neujahrsgrüße — |
escaping from an old trunk
entströmt einer alten Truhe |
Chrysanthemum 21 April 2017 — page 45
Austrian Haiku Webmagazine
feather duster —
the morning caress
to my father
pămătuful de șters praful —
mângâierea de dimineață
oferită tatălui meu
translated from English into Romanian by Ana Drobot
Sharpening The Green Pencil 2017, The Sixth Edition of the Haiku Contest
journée mondiale du handicap —
une poussière dans mon oeil
me contrarie
GONG N°55 Avril-Juin 2017 — page 49
AFH - Association Francophone de Haïku
derrière son masque
elle m'attend —
lune d'automne
GONG N°55 Avril-Juin 2017 — page 49
AFH - Association Francophone de Haïku
journée de la femme —
seule en plein travail
la future maman
woman’ day —
alone in full labour
near to be mother
giornata della donna —
sola in pieno travaglio
la futura mamma
Silloge 8 Marzo - March 8th Anthology
Chanokeburi Lucia Fontana
Plaine d'Alsace —
le cri d'un aigle déchire
la brume du matin
Thème "Brumes et Brouillard" Octobre 2014
Haiku Canada Review
Pianura Alsaziana —
il grido di un'aquila
taglia la nebbia del mattino
Alsatian plain
the shriek of an eagle
tears off the morning haze
Selected by Isamu Hashimoto September 8, 2015
Elsässische Ebene —
der Schrei eines Adlers zerreisst
den Morgennebel
par monts et par vaux
en quête de lumière —
enfant de la nuit
GONG N°52 Juillet-Septembre 2016 — page 21
AFH - Association Francophone de Haïku
per monti e valli
in cerca di luce —
bambino della notte
in search of light
across mountain and valley —
the blind child
Über Berg und Tal
auf der Suche nach dem Licht —
das blinde Kind
Chrysanthemum N°19 April 2016 — page 63 Foto -Haïku
Austrian Haiku Webmagazine
jour anniversaire —
dans les cheveux de ma fille
un parfum de femme
4ème Kukaï de Bruxelles Septembre 2015 | 5 voix
Brussels Kukai — Une sélection de Haïkus Hiver 2014 — Automne 2016
" Mes haïkus préférés" GONG N°56 Juillet-Septembre 2017 — page 50
AFH - Association Francophone de Haïku
compleanno —
nei capelli di mia figlia
il profumo di una donna
birthday —
in my daughter's hair
a woman perfume
European Quarterly Kukai XXII Edition Winter 2015 "Day/Night" | 3ème Place
Selected by Isamu Hashimoto March 11, 2016
Geburtstag —
in den Haaren meiner Tochter
ein Damenduft
Fragments de vie en trompe l'oeil Editions Unicité 2017
день рождения —
в прическе моей дочери
женский парфюм
Девочка созрела
Traduction russe Pavel S.Vorontsov
urodziny –
we włosach córki
kobiece perfumy
Traduction polonaise Krzysztof, Robert i Tomasz
Pages
Développé par Hakim Rachidi - www.hakim-rachidi.com