août 2017

Charivari

 

Monique Junchat
Charivari

Photos de Gérard Dumon
Ed. Tapuscrits 2017

entre deux vagues
mes pensées s’évadent
Charivari
 
De notre première rencontre je garde de Monique son sourire, sa gaieté, sa simplicité et sa passion pour le haïku.
Découvrir « Charivari » de Monique Junchat (Editions Tapuscrits)
c’est partager avec elle les instants de son quotidien
à travers les saisons dans une simplicité surprenante et pleine de grâce.
Tout au long du recueil sa plume légère et délicate atteint le cœur
et suscite des émotions fortes, parfois jusqu’au frisson.
« Charivari » : son bruit est une musique
qui nous emporte dans son monde par de petites notes tendres parsemées de touches d’humour.
Août 2017
heure du rosé
les hirondelles ricochent
sur la piscine

Monique sait aussi nous toucher avec des sujets plus graves mais toujours avec finesse

toutes en rose
contre le cancer
leurs rires
 
Quelques haïkus parmi tant d’autres qui m’ont émue :
épinglé
sur une fleur de chardon
le papillon
dans la vitre
du train de nuit
prisonnière de mon image
dans ses yeux
toujours des nuages
qui l’emportent ailleurs

Son recueil est agréablement illustré de photos de notre ami Gérard Dumon, avec une préface de Philippe Quinta
Merci pour ces moments de sérénité Monique !
De notre prochaine rencontre j’attends « une date » avec impatience sur les pavés de Paris ou sur les sentiers d’Alsace

 

Type: 

Haiku Column [Daily best Haikus] Août 2017

 

 

labour des champs
il retourne la terre et son histoire

 

【美音訳】
畑仕事
彼は土を掘り返し、そして歴史も

 

les enfants partis

dans la grisaille un escargot traîne sa coquille


 

 【美音訳】
子供は去ってしまった
単調な色彩の中でカタツムリは殻を引きずる

 

Haiku Column of Haiku University [Daily best 3 Haikus] |20/08/2017

Type: 

Haiku Column [Weekly selection] 5-11 Août 2017

 

 

grand cortège —
à petits pas suivre l'ami


(Christiane Ranieri)


grande corteo —
a piccoli passi seguire l'amico


 

big cortège —
following the friend with small steps

 

Haiku Column of Haiku University [Weekly selection] | 5-11 Aout 2017

 

 

 

Commentaire de Marina Bellini :

Parmi les nombreux haikus que j'ai lu cette semaine, j'ai essayé de définir mon choix sur les poèmes qui ont une touche de nouveauté, sans être trop intellectuels. Il n'est certainement pas facile d'être original étant donné que nous sommes nombreux à observer les mêmes choses et ressentirt les mêmes émotions; Cependant, j'ai cherché un  indice de plus, le lien subtil entre les deux lignes, rejetant ceux où le lien est invisible pour moi. J'ai également rejeté ceux qui ressemblent à une liste d'achats. La langue japonaise n'utilise pas d'articles; Cela ne signifie pas, à mon avis, que nous ne devrions pas les utiliser lors de l'écriture en italien, en anglais ou en français, où l'article a une raison d'exister. Mon choix pour cette semaine est pour deux haiku, le premier concerne la vie qui commence et la dernière vie qui a pris fin. Les deux décrivent ces deux moments avec douceur et simplicité.

Among the many haiku I have read this week, I have tried to define my choice on poems that have a touch of novelty, without being too much intellectual. It’s surely not easy to be original considering that we are many who observe the same things and feel the same emotions; however I have looked for that hint for more, the subtle link between the two lines, rejecting those where the link is invisible to me. I have also rejected those that look like a shopping list. Japanese language does not use articles; this doesn’t mean in my opinion, that we shouldn’t use them when writing in Italian, English or French, languages where the article has a reason to exist. My choice for this week is for two haiku, the first is about life that begins and the latter life that has ended. Both describe these two moments with sweetness and simplicity.

Type: